英国央行英格兰银行(Bank of England)行长,马克卡尼(Mark Carney) 之前效力于高盛集团(Goldman Sachs),并曾经担任加拿大央行行长,引导加拿大度过全球经济危机,成为经济衰退影响最小的富裕国家。被认为是英国财政大臣奥斯本(George Osborne,去年英语一和英语二都同时考到了这位一个世纪以来最年轻的英国财务大臣)做出的最好的选择之一。马克卡尼去年以来就一直在强调:英国央行不急于加息;
这篇文章的标题就能看出对于位行长的认同:
Mr Dependable (“可靠”先生)
1. Recognizing that fragile economies need strong leaders, Mark Carney, the governor of the Bank of England, aims for an air of unruffled competence.
词汇突破:aims for:力求获得
an air of unruffled competence 一种镇定自若的老练的状态
(Unruffled:平静的; competence能力,老练 a man of competence
An air of 神情,神气 )
参考译文:英格兰银行行长马克卡尼先生已经认识到脆弱的经济需要强势的领袖,他正在力求获得一种镇定自若的老练的气场。
2. That a Labour MP likened the bank’s behavior to that of an unreliable boyfriend proved harsh: Mr Carney is sticking to his original plan.
主语从句+proved harsh;
参考译文:一个工党的议员将银行的行为比作是一个不可靠的男朋友的行为, 这一说服被证明是不对的,马克卡尼坚持了他原来的计划。
3. Worries about housing market bubbles abound.
词汇突破:abound:(不及物动词)充足
主干:Worries abound.
参考译文:人们对于房地产市场的泡沫有很多担心。
Yet Mr Carney holds steady.
参考译文:但是卡尼坚持不加息。
(说明:一般房地产市场出现泡沫的时候,国家的调控手段就是加息)
4. Don’t expect interest rates to rise until inflation does.
作者在最后再次力挺卡尼,给出观点,表明看法:(结合04年第三篇文章第二段第五句来看一下句式。)
别指望加息,除非通胀增加。
再次证明卡尼这个哥们是靠谱的。